陌陌自媒体

自媒体运营翻译,自媒体运营翻译成英文

  1. 美欧知道甩锅这个词的含义吗?他们的媒体是如何翻译的?
  2. 想做一个语言类、翻译类的自媒体,该怎么开始呢?

美欧知道甩锅这个词的含义吗?他们媒体如何翻译的?

甩锅这个词的前身,应该是背黑锅。这锅也是个借用词,意指负担不应有的罪(黑)名。

中国有个口头禅,我算是(终于)知道锅是铁打的了。这锅是铁打的还是铝造的无所谓,内涵是我终于明白这个道理了。

天下人万事同理万人同心,话语的组词形式不同,道理却是相通的。三国演义里常用的一个就是英雄所见略同。

自媒体运营翻译,自媒体运营翻译成英文
图片来源网络,侵删)

欧美人只要明白碰磁是什么意思,就绝对会明白甩锅是什么意思的。至于怎么翻译我也不知,也不想过问。

基于欧美各国都发现了2019年11月份的******感染者,现在应该是调整舆论主题的时候了。“为什么早有******流传不检测不发现不报告的国家没事,而第一个检测发现报告的国家却有罪?”

他们肯定不知道。至于他们的媒体是如何翻译的,要看他们的媒体如何理解甩锅这个词。自从甩锅这个词出现以后,我一直想不起来跟甩锅这个词意义相近的词是什么,百度之后才知道甩锅就是嫁祸于人。所以得看外国媒体对中文的理解程度。其实我一直不明白为什么我国官方媒体不用嫁祸于人或者推卸责任之类的词,非要在官方媒体正式场合用甩锅这样一种非正式语言,搞得我这个中国人想给外国人解释一下甩锅是什么还得百度。虽然甩锅听起来很形象,可是这毕竟跟中国几千年的书面语言习惯不相称。反正我是无论如何不会在书面语言正式文章里用甩锅这个词的。

自媒体运营翻译,自媒体运营翻译成英文
(图片来源网络,侵删)

欧美当然知道“甩锅”这个词的含义,因为这个形象的说法,就源自于欧洲。

所谓“甩锅”,在西方政治学研究中有一个较为正式的表述,叫“规避责任政治”(翻译过来是:Politics of Blame AvoiDance)。而从对西方政治的诸多相关研究中可以看出,规避责任政治(即“甩锅”)与西方的选举有着天然的联系。

美国学者肯特1986年在《规避责任政治》一书中说道:政治人物对于规避不受欢迎政策行为的责任,在动机上要比寻求受欢迎政策的赞赏更为强烈。其逻辑是,在选举政治中,选民总带有“负面偏好”——相对于政策行为带来的“所得”,对因政策失误造成的“所失”更为敏感。

自媒体运营翻译,自媒体运营翻译成英文
(图片来源网络,侵删)

一个不争的事实是,一旦遇到大选之年,政党之间相互“甩锅”总是最卖力的,力度至少不输于想选民展示自己有多么的优秀。这也是为什么美国疫情大爆发之际,特朗普要向中国频频甩锅的原因,因为今年是美国大选之年,特朗普想连任,就必须把美国疫情爆发的责任甩给别人,他把锅甩给中国、甩给世卫组织、甩给前任***、甩给各州州长们,等等。总之,他自己没责任。

因此,对于特朗普来说,“甩锅”已经不可或缺,且还必将甩得更为猛烈。不难想象,今年的美国大选,“甩锅”政治将令人眼花缭乱,只不过以往美国大选只是把锅在国内互相甩,而今年的这个锅,则是在往全世界甩,尤其是甩给中国。

对美国的甩锅行为,中国要有充分的应对准备。现在除了亮剑,我们没有退路。

看到美国建议特郎普甩锅中国的文件英文用词很简单,那攵件建议特郎普Let china pay .(让中国去付出)。我们中国的俗语翻成英语可能简单化翻译。咱们的锅是麻烦的意思,甩锅也就是抛出麻烦的意思,甩锅中国也就是把麻烦抛给中国,那麻烦落到中国头上了,中国就只好被迫去应付,去付出人力物力与财力。美国特郎普和蓬佩澳之流大***,自己应对不好***疫情就***地把祸水外引,"让中国去付出"。

想做一个语言类、翻译类的自媒体,该怎么开始呢?

想要做语言类、翻译类的自媒体怎么开始?

觉得你在开始之前不要急着上手,你可以先去看看别人是怎么做的,语言类、翻译类的自媒体有很多,去看看他们是以什么样的形式、什么样的风格做自媒体的。

如果不知道在哪看别人的内容的话,可以去易撰,易撰的自媒体库、爆文精选,独家采集今日头条大鱼号、百家号、企鹅号等13个自媒体平台的文章和数据,只要搜索关键词就饿能找到你想要的内容,你也可以通过领域、平台、阅读量等条件筛选出你想要的内容。

[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。 转载请注明出处:http://www.mdjyg.com/post/49645.html

分享:
扫描分享到社交APP